i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 391.1
Citatio:
B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 391.1 (TX 27.03.2017, TRde 02.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45''
§ 46''
§ 47''
§ 48''
§ 49''
§ 50''
§ 51''
§ 52''
§ 53''
§ 54''
§ 55''
§ 56''
Kol.
§ 15'
61
--
nu=za
SÍG
ašaran
dāi
A
2
Vs. II 15
nu-za
SÍG
a-ša-ra-an
da-a-i
62
--
n=an=šan
ANA
BĒLŪTI
IŠTU
GÌR
MEŠ
=
ŠUNU
ANA
SAG.DU
=
ŠU
kēz
kēzziya
[
ḫ
]
uittiyai
A
2
Vs. II 15
na-an-ša-an
A-NA
BE-LU-TI
Vs. II 16
IŠ-TU
GÌR
MEŠ
-
ŠU-NU
A-NA
SAG.
⌈
DU
⌉
-
ŠU
ke-e-ez
ke-e-ez-zi-ia
Vs. II 17
[
ḫ
]
u-
⌈
it
⌉
-ti-ia-i
63
--
EGIR
-an
katta=ya=šmaš=kan
iškišaz
[
ḫ
]
uittiyai
A
2
Vs. II 17
EGIR
-an
kat-ta-i
[
a-
]
⌈
aš-ma
⌉
-aš-kán
iš-ki-ša-az
Vs. II 18
[
ḫ
]
u-it-ti-ia-i
64
--
nu=šmaš=a
[
t=ka
]
n
arḫa
dāi
A
2
Vs. II 18
nu-uš-ma-ša-a
[
t-ká
]
n
ar-ḫa
da-a-i
65
--
[
n
]
a=at=šan
ANA
GI
paddan
[
ī
]
dāi
A
2
Vs. II 19
[
n
]
a-at-
⌈
ša
⌉
-an
A-NA
GI
pád-da-n
[
i-i
]
da-a-i
¬¬¬
§ 15'
61
--
Und sie nimmt sich weiße Wolle
62
--
und sie [z]ieht sie den Herren von ihren Füßen zu ihren Köpfen
3
von dieser Seite und jener Seite hinauf,
63
--
Und hinten [z]ieht sie sie ihnen vom Rücken her hinab.
64
--
Und sie/er nimmt si[e] von ihnen weg
65
--
und legt sie in den Korb.
3
Wörtlich: „zu seinem Kopf“.
Editio ultima:
Textus
27.03.2017;
Traductionis
02.03.2017